Rhythm Japan Blog > LOCAL MOUNTAIN BIKE FLOW TRAIL DEMOLISHED 旭ヶ丘フロートレイル 取り壊し

glen bike trail 4 copy

LOCAL MOUNTAIN BIKE FLOW TRAIL DEMOLISHED 旭ヶ丘フロートレイル 取り壊し

Posted by: Rhythm Japan 27 December 2016

KUTCHAN, DEC 21: On Sept 24th, 2016, the Asahigaoka Flow Trail opened for inspection. Built into the hillside beneath Kutchan’s disused ski jump, the development was the result of efforts from local volunteers who worked alongside Allegra Tourism, a trail building company from Switzerland hired by the Kutchan Tourism Association. The project was a triumph for many reasons. Mostly because the local council was heeding the demands of the population, who had lobbied hard, promoting mountain biking as a potential for summer tourism dollars while also being a fantastic, healthy outdoor activity. Also, the building of community mountain biking trails is relatively new in Japan, so it was an almost unprecedented venture.

2016年9月24日、旭ヶ丘フロートレイル実証コースの体験会が開催されました。倶知安町旭ケ丘公園スキー場の夏季未使用斜面を活用し、倶知安町観光協会によって依頼されたスイスのAllegra Tourism 社の設計を用いたヨーロピアンデザインのフロートレイルは、町内外からのボランティアのかたも含め多くの方々の努力によって作り上げられました。 マウンテンバイクが健康的なアウトドアアクティビティとしてだけではなく、夏場の誘客促進に大きな可能性があると熱心に活動していた住民の声に倶知安町議会が耳を傾けた事、またマウンテンバイクトレイルのコミュニティが日本ではまだ比較的新しく、このプロジェクトが前例のないベンチャーであった事が成功要因として挙げられます。

Mountain bike trail

Under the summer sun, digging and scraping, helping to carve the run into the hillside.

The build itself took 20 days, but the lead up to the opening was a lot longer than that. Yoshi Tanaka, a Kutchan councillor and keen mountain bike rider, visited Kutchan’s sister city of St Moritz in Switzerland and came across Allegra Tourism, a company that develops mountain bike trails across Europe. He petitioned his fellow council members who saw the value in the project and invited Allegra Tourism to come and gauge the area’s potential as a site for mountain bike tourism. It was agreed that the trail would be built and opened on a trial basis to measure its popularity and its impact on the environment. Analysis of this data would determine the future of the trail and potentially lead to expanding the project.

フロートレイルの造成自体には約20日間を要しましたが、実際の体験会開催日までにはそれ以上の時間を必要としました。倶知安町議会議員の田中よしひと氏は、倶知安町の姉妹都市であるスイスのサンモリッツを訪れた際、ヨーロッパで多くのフロートレイル設計をてがけるAllegra Tourismを訪問し、地元ガイドと共にサンモリッツスキー場を視察、フロートレイルを体験されました。田中氏は他の町議会議員へ夏季のスキー場の利活用、特にMTBツーリズムの発展性をよびかけ、Allegra Tourismを倶知安町に招待し、滞在中にニセコグランヒラフとアンヌプリの両スキー場と「旭ヶ丘スキー場」を歩き、フロートレイルコースのデザインを依頼しました。その結果、マウンテンバイクトレイルの夏季観光誘致への貢献と、自然環境への影響を計測するための事業として、フロートレイルの試験的造成・オープンが決まり、実走行実験・アンケート調査終了後に今後の継続と事業拡大について協議される事となりました。

mountain bike trail flow summer building

It was designed to be used by everyone, from ten year olds to first timers and advanced riders.

The build was an arduous task. Those who volunteered their time sweated under the summer sun, digging and scraping, helping to carve the run into the hillside. Eventually a 1.3km trail took shape, twisting down the ski hill in a series of perfect s-bends, burms and rolling jumps. It was designed to be used by everyone, from ten year olds to first timers and advanced riders. But mostly the trail was a chance for the community to come together and enjoy the exhilaration of downhill mountain biking.

フロートレイルの造成は7月21日から始まり8月中頃までかけ、町内外からのボランティアのかたも含め多くの方々の協力により進められ、最終的に約1.3kmのコースが造成されました。 子供や女性、初心者の方でも楽しめるよう設計されたコースは、マウンテンバイクを楽しむ人々のコミュニティの場として今後の展開にも大きな期待が寄せられました。

mountain bike flow trail demolished

The trail was a chance for the community to come together and enjoy the exhilaration of downhill mountain biking.

The first test day was a huge success and feedback was overwhelmingly positive. The trail itself was deemed ‘perfect’. Over the next 12 days 800 riders from all over Hokkaido and even some from Honshu made their way down its twists and turns. The popularity of mountain biking in the Niseko area was confirmed without a doubt and the future was looking bright.

体験会初日には多くの方が参加され、終了後のアンケート調査でも圧倒的な肯定的意見が集まり、フロートレイルコース自体も‘パーフェクト’と考えられ、大成功を収めました。12日間にわたり実施された体験会には、北海道内外から約800名以上の方が参加され、ニセコ地区におけるマウンテンバイクトレイルの知名度と今後の発展性に疑いがないことが実証される結果となりました。

Mountain bike flow trail huge sucesss

A huge success and feedback was overwhelmingly positive.

 

Mountain bike flow trail demolished

Over the next 12 days 800 riders from all over Hokkaido and even some from Honshu made their way down its twists and turns.

 

Fast forward to 1st December 2016 and, astonishingly, the Asahigoaka Flow Trail was demolished by those in charge of getting the ski hill ready for winter operations. The mountain biking community was understandably devastated. Aside from the fact that the trail had cost well into the millions of yen, it was the disregard for the emotional and physical investment made by volunteers that people found most affronting. Many riders felt let down by the local establishments, mystified as to how the demolition could be allowed to happen. No one understood why the flow trail and the ski runs couldn’t coexist like they do in Whistler, Canada or Thredbo, Australia or any of the other ski resorts around the world that offer mountain biking as a summer activity.

しかし2016年12月1日、冬季スキー場運営に支障が出る可能性がある事を理由に、旭ヶ丘フロートレイルコースは突如取り壊されました。コース造成に数百万円の費用を費やした事実とは別に、コース造成に関わったボランティアの方々の心情も、身体的な投資も、どちらをも無視した結果となりました。突然のコース撤去がどのような経緯で許可されたのは謎に包まれたままで、多くのライダーは倶知安町の対応に失望しました。カナダのウィスラーやオーストラリアのスレドボ、また世界中の多くのスキーリゾートがマウンテンバイクを夏季アクティビティとして提供しているなか、なぜ倶知安町がフロートレイルとスキー場運営が共存できないと判断したのか理解に苦しまざるを得ません。

The Kutchan Tourism Association has since given a statement expressing their outrage at the removal of the flow trail. They have apologised and asked for patience while they look into the situation. The local paper has also run a story, reporting that the trail was dismantled with permission from the town Mayor due to the ‘contract period’ coming to an end. This was contrary to the riding community’s understanding, who were under the impression the trail would be a permanent structure. It also makes very little sense from an economical perspective considering it reportedly cost 2.8 million yen per kilometre to construct. At the end of the day, this situation is the result of poor communication between the authorities and the locals, and also between the different departments of Kutchan town’s governing bodies. On the upside, the article also notes that the Kutchan Mayor is considering rebuilding the trail next year.

倶知安町観光協会はフロートレイル撤去に関し謝罪し、また同時に強い憤りを表明しました。地元紙はフロートレイルコースが倶知安町長の許可の下で全面撤去され、その理由を契約期間が満了となったためであると報じました。コミュニティが体験会を通じて抱いていた、「契約期間限定ではなく今後もフロートレイルが継続されるであろう」という期待を裏切る、正反対の報道となりました。また1kmのコース造成に約280万円の費用が投じられたとの報告からも、全面撤去が経済的観点から考えてもほとんど意味をなさない事がうかがえます。倶知安町と地元コミュニティで、また役場内の部署同士で十分に情報共有が出来ていなかった事が原因として特定出来るのではないかと考えられます。しかしまた、倶知安町長は12月の定例議会で「来年度もフロートレイルは続けたい」と答弁したとも報じています。

mountain bike flow trail demolished

Photo credit: Yasu

Moving forward, while the Asahigaoka Flow Trail is gone, the community spirit that it embodied certainly isn’t. This is not the last of mountain biking in Niseko. People here are too passionate and productive to let that happen. The local Government will be lobbied and plans will again be set in motion, but this time they have the advantage of a proven method, backed by solid data. The countryside might be buried under a blanket of white right now but you can bet that, at the first sign of summer sassa, the locals will stop shovelling snow and start moving dirt. Skis and snowboards will disappear and bikes will be wheeled out because, no matter what the season, there’s no better privilege than riding the mountains of Niseko.

旭ヶ丘フロートレイルはなくなってしまいましたが、確実に具体化したコミュニティの精神はそうではありません。これがニセコのマウンテンバイクの最後ではないのです。ニセコの人々の情熱がフロートレイルを再生させるために自治体を動かし、その計画は実行に移されるでしょう。彼らには今回のプロジェクトの成功という実績と、そこから得た堅実なデータがあります。ニセコは今雪に覆われていますが、雪が解け山に春を告げる熊笹が見えたとき、人々の関心はスキー・スノーボードからマウンテンバイクへと変わるでしょう。それはニセコの山が、季節に関わらず人々を魅了させる特別な場所だからです。